Дэвид Гудинг - Верные вере

Дэвид Гудинг - Верные вере
Название:
Верные вере
Язык:
Русский
Форматы:
PDF
FB2
DJVU
Год:
1994
92
Скачать
Перевод книги Д.Гудинга на русский язык осуществляется впервые. Основные сложности, связанные с переводом, можно условно разделить на концептуальные и стилистические, хотя, по существу, эти сложности тесно связаны друг с другом. Основная концептуальная проблема состояла в том, чтобы в переводе сохранить идеи динамики христианства как доктрины и жизненной практики, постепенного отмежевания христианства от иудаизма, его противопоставления языческим культам и формам культуры, которые и составляют смысл новой интерпретации библейского текста. По Гудингу, формирование христианства - это не единомоментный акт, а драма идей и жизненных судеб действующих лиц повествования. Исходя из этой интерпретации, профессор Гудинг предлагает новый принцип структурирования текста Деяний, не совпадающий с традиционным членением на главы. Структурной единицей текста выступает у него не глава, а Раздел, который, в свою очередь, распадается на части, названные автором "Movements". В английском языке это слово не только значит "движения", но и используется для обозначения частей музыкальных произведений, то есть прямого эквивалента в русском языке не имеет. Задача редактора состояла в том, чтобы в русском переводе сохранить как идею движения, так и идею этапов, частей этого движения, которая заключена в оригинальном термине "Movements". Ни один из традиционных терминов (параграф, глава, часть и пр.) этой задаче не соответствовал в силу своей статичности. Неожиданную подсказку я увидела в английском названии библейского текста "The Acts of Apostles". Acts! Действия! "Действие" в русском языке - это не только движение, усилие, подчиненное определенной цели, а и структурная единица, но не музыкального произведения, а драматургического. Так, части Разделов в переводе книги профессора Гудинга (и, соответственно, части Деяний, в интерпретации теолога) обрели название Действий, которое, конечно, удивит читателя, знакомого с теологической литературой. Я надеюсь, что предлагаемый термин не помешает, а, напротив, поможет понять замысел евангелиста Луки, автора Деяний, и концепцию профессора Гудинга. Основная стилистическая задача перевода заключалась в том, чтобы не возникало диссонанса между современным, иногда преднамеренно разговорным, языком комментариев и стилистически приподнятым, в какой-то мере архаично звучащим языком русского перевода библейского текста. Насколько хорошо решена эта задача, как принято писать, - судить читателю. Проблемы, о которых я написала выше, решали переводчик книги и редакторы перевода. Однако в процессе издания этой книги на русском языке возникали и другие проблемы - технические и организационные. Их пришлось решать людям, имена которых не фигурируют на титульном листе. Это - доктор Артур Вильямсон и Майкл Мидлтон, представители британской организации "Мёртлфилд Траст", которая занимается изданием работ профессора Гудинга, а также Деннис и Дуглас Винклер, американцы из Калифорнии, которые за несколько лет жизни в г.Новосибирске стали настоящими сибиряками. Вложив много средств и массу своего бескорыстного труда и опекая непосредственных исполнителей перевода, они сделали возможным появление книги ирландского теолога на свет. Я надеюсь, что усилия профессора Гудинга, как автора книги, и усилия людей, принимавших участие в ее русском издании, не пропадут даром и читатель поймет, как важно быть верным вере. (Татьяна Барчунова)
Похожие файлы
 Беседы со священником Сергием Филимоновым и врачом В. И. Соловьевым
Лев Никулин
Лев Никулин
Салли Джин Каннингэм