Спасскій П.Н./Спасский П.Н. - Толкованіе на пророческія книги Ветхаго Завѣта/Толкование на пророческие книги Ветхого Завета

Спасскій П.Н./Спасский П.Н. - Толкованіе на пророческія книги Ветхаго Завѣта/Толкование на пророческие книги Ветхого Завета
Название:
Спасскій П.Н./Спасский П.Н. - Толкованіе на пророческія книги Ветхаго Завѣта/Толкование на пророческие книги Ветхого Завета
Размер:
80.9 MB
48
Скачать
Толкованіе на пророческія книги Ветхаго Завѣта/Толкование на пророческие книги Ветхого Завета
Год: 1912
Автор: Спасскій П.Н./Спасский П.Н.
Жанр: Экзегетика
Издательство: И.Л.Тузова,Санкт Петербург
Язык: Русский (дореформенный)
Формат: PDF/Djvu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 628/628
Описание: Предлагаемое вниманію читателей „Толкованіе на пророческія книги В. 3.“ назначается ближайшимъ образомъ въ качествѣ учебного пособія по предмету изъясненія Свящ. Писанія для 4 класса духовныхъ семинарій и имѣетъ одну весьма замѣтную особенность, по сравненію со всѣми другими, существующими руководствами и пособіями по этому предмету: въ то время какъ эти послѣдніе составлены примѣнительно къ русскому переводу, настоящее толкование слѣдуетъ предпочтительно тексту церковно-славянскому. Допустивъ такую особенность въ своемъ трудѣ, мы считаемъ себя не въ правѣ умолчать о тѣхъ основаніяхъ и побужденіяхъ, какими руководились мы въ этомъ случаѣ.
При составленіи учебнаго пособія или руководства по предмету изъясненія Св. Писанія В. 3. для духовныхъ семинарій естественно и самъ собою возникаетъ вопросъ о томъ, который изъ двухъ текстовъ, русскій или церковно-славянскій, должно полагать въ основу и каторымъ слѣдуетъ пользоваться какъ пособемъ, такъ какъ отъ такого или иного рѣшенія этого вопроса весьма много зависитъ основной характеръ учебника, а вмѣстѣ и степень пригодности его для духовныхъ семинарій. По нашему крайнему разумѣнію, единственно возможнымъ рѣшеніемъ этого вопроса должно быть такое, что въ основу слѣдуетъ полагать текстъ церковно-славянскій, а русскимъ надлежитъ пользоваться лишь какъ пособіемъ. На такое именно, а не иное рѣшеніе вызываеть: 1) то высокое преимущество, какое имѣетъ церковно-славянскій текстъ предъ русскимъ, и 2) та пре¬имущественная польза, какой можно ожидать отъ такой поста¬новки дѣла.
1) Церковно-славянскій текстъ есть точный снимокъ, такъ сказать, копія съ греческаго перевода 70-ти толковниковъ; а этотъ послѣдній переводъ есть зеркало еврейскаго текста, какимъ онъ былъ за 200 лѣтъ до Р. Хр. „Текстъ 70-ти толковниковъ, говорить приснопамятный Митрополитъ Московскій Филаретъ, есть древнѣйшій переводъ еврейскихъ священныхъ книгъ, сдѣланный просвѣщенными мужами еврейскаго народа, когда онъ еще не переставалъ быть народомъ Божіимъ, когда языкъ еврейскій былъ еще живымъ языкомъ и когда іудеи не имѣли еще побудительныхъ причинъ превращать истинный смыслъ священныхъ книгъ неправильнымъ переводомъ. Слѣдовательно въ немъ можно видѣть зеркало текста еврейскаго, каковъ онъ былъ за 200 и болѣе лѣтъ до Р. Хр.“.
Примеры страниц
Оглавление